Affaire Seznec : Léon Turrou dans le livre de Bertrand Patenaude.
Je
suis absolument sûr que Charly existe ou du moins existait à Paris
Guillaume Seznec,
le 16 août 1925.

La quatrième de couverture (*)
"When a devastating famine descended on Bolshevik Russia in 1921, the United States responded with a massive two-year relief mission that battled starvation and disease, and saved millions of lives. The nearly 300 American relief workers were the first outsiders to break through Russia's isolation, and to witness and record the strange new phenomenon of Russia's Bolshevism.
This epic tale is related here as a sprawling American adventure story, largely derived from the diaries, memoirs, and letters of the American participants, who were a colorful mix of former doughboys, cowboys, and college boys hungry for adventure in the wake of the Great War. The story is told in an anecdotal, even novelistic, style that is accessible to a broad readership. More than a fascinating historical narrative, the book serves as a political and social history of the aftermath of the Russian Revolution, and as a study of the roots of the fateful U.S.-Soviet rivalry that would dominate the second half of the twentieth century.
The book's opening section of chapters recounts the chronological story of the American mission to Bolshevik Russia, dubbed by those who served as the "Big Show in Bololand." It is followed by sections which examine the personal triumphs and tragedies of the relief workers and of their beneficiaries; the political confrontations between these emissaries of American capitalism and the Bolshevik commissars, who struggled to gain control over the relief effort; and the unique American-Russian cultural encounter occasioned by the presence of the relief workers, who came into daily contact with all classes of society--from impoverished former aristocrats to the poorest peasants."
Bert Patenaude est un historien, conférencier et réalisateur de documentaires spécialisé dans les affaires russes. Il est actuellement chargé de cours au département d'histoire de l'Université de Stanford et chercheur à la Hoover Institution, et il est le principal auteur de "Utopia Revealed", une prochaine série en cinq parties pour PBS sur l'histoire du socialisme. Patenaude est l'éditeur de plusieurs livres sur les études russes, dont La Révolution russe et Staline et le stalinisme. Ses crédits de film incluent le producteur associé du film PBS primé aux Emmy Awards "Inside the USSR", le documentaire Frontline "A Journey to Russia" et "Stalin's Ghost", un rapport spécial de NBC News. Il a fait ses études au Boston College et à l'Université de Vienne et a obtenu son doctorat en histoire de Stanford en 1987.
Je vous joins ci-dessous ma traduction française des pages de Patenaude au sujet de Léon Turrou (pages 685 à 689 sur un livre de 832 pages) :
"Lorsque
les coffres de Dodge ont été ouverts le 8 décembre, Léon Turrou était
présent comme témoin et il a signé l' "Acte" du gouvernement soviétique
en tant que traducteur. L'ombre de Turrou tombe de façon inquiétante sur
l'incident du courrier de décembre.
Quatre ans plus tard, Burland se souvenait des «commérages» à Moscou à
propos de Turrou : «qu'il agissait en tant qu'espion pour les Bolos et a
donné l'épisode du tronc Dodge. »On ignore pourquoi on pensait que les
Soviétiques auraient eu besoin des services pour démasquer Dodge, dont
la réputation avait longtemps précédé le train qui le transportait et
son pillage hors de Russie. Cela ne signifie pas pour autant que Turrou
n'ait pas espionné pour les Bolos. Le cheminement de carrière qu'il a
suivi après avoir quitté l'ARA indique une propension au jeu
d'espionnage. Et l’existence remarquablement nomade de ses années
pré-adultes pourrait suggérer une longue expérience dans le changement
d’allégeances, bien que pour les détails de sa première biographie, il
faut se fier au témoignage de Turrou, prononcé sous serment devant le
tribunal de district des États-Unis à New York en 1928.
Turrou - qui prononce son nom de façon à rimer avec «Ferrow» - est né à Crascaw le 14 septembre 1895, plusieurs mois après la mort de son père à Paris. Trois mois après sa naissance, sa mère est décédée et il a été adopté par des voisins, qui l'ont emmené au Caire et à Alexandrie, puis à l'âge de sept ans en Chine. Après la mort de sa mère adoptive, son père adoptif l'a emmené à Odessa puis à Varsovie, et après avoir servi dans l'armée impériale russe pendant la guerre russo-japonaise, il est retourné avec le garçon en Chine, y travaillant comme importateur jusqu'à sa mort quelques années plus tard. Turrou, alors adolescent, a été renvoyé en Pologne, a erré à Berlin, puis à Londres, puis est venu aux États-Unis, où il a gagné sa vie en lavant la vaisselle et en faisant des traductions, car il avait alors acquis une maîtrise de plusieurs langues.
En
1915, il part pour Paris, cherchant à s’engager dans la guerre, et
finit par rejoindre l'armée impériale russe. Il a participé à des
actions sur le front oriental et a été blessé à deux reprises. Après la
guerre, il séjourne brièvement à Shanghai ; en 1919, il est retourné aux États-Unis et s'est appuyé sur ses compétences en traduction, travaillant pour le journal de langue russe Slovo jusqu'à ce qu'il rejoigne les marines en 1920.
Il a ensuite repris et a déménagé à Paris, où il a travaillé comme
traducteur et s’est débrouillé pour se connecter avec l'ARA. En septembre 1921,
il a signé avec l'unité russe, pour laquelle sa connaissance des
langues et ses antécédents russes ont dû le faire paraître un candidat
attrayant. Il se sentait comme chez lui à Moscou ; lui-même a dit qu'il
avait «le visage ovale typique aux pommettes hautes d'un Russe. »
Turrou a été embauché comme interprète, et il a continué à exercer cette
fonction tout au long de sa mission, mais il avait le don de s’insinuer
dans des postes plus responsables. Très tôt, il a été chargé de
la fabrication de vêtements au siège de Moscou, ce qui signifiait
superviser l'assemblage des colis de vêtements. Plusieurs semaines plus tard, il a été transféré à la division administrative, où il a été assistant spécial de son chef. En avril 1922, Haskell
ne tarit pas d'éloges sur les talents et la performance fougueuse de
Turrou dans divers rôles : il «occupait l'un des postes les plus
difficiles de ces quartiers généraux et il est actuellement le seul
homme à occuper un poste de responsabilité au-delà de ce pourquoi il a
été engagé. » Ces mots prendront plus tard une signification très
différente de celle voulue. Haskell était fasciné, et une fois fasciné,
il a obstinément gardé sa fascination face aux pires épreuves.
Les
premières plaintes à propos de Turrou sont venues de responsables
soviétiques qui étaient mécontents de la qualité de ses traductions lors
des réunions ARA-soviétiques, l’accusant d'avoir déformé leurs propres
mots et livré le message américain avec une inclinaison excessivement
hostile. Si la qualité de ses traductions d'articles de journaux et de
textes officiels est une indication, les Soviétiques avaient un reproche
légitime. Turrou avait une imagination créatrice, qu'il utilisa
librement comme traducteur.
Le problème le plus sérieux avec Turrou, cependant, n'était pas ses
traductions mais ses transactions, celles de la variété monétaire. Son
record est un assortiment de bric et de broc.
Le
1er novembre 1922, le bureau de Londres a informé Moscou que Turrou
s'était plaint qu'il perdait de l'argent parce que Londres déposait ses
chèques de paie en dollars dans une banque parisienne; comme il était
impossible d'avoir un compte courant en dollars avec une banque
parisienne, ils ne savaient pas de quoi il parlait.
En janvier 1923, après que le releveur Joseph Janicki eut quitté la
mission et vivait à Riga, une succession d'Américains venant de Moscou
lui avaient dit qu'il avait laissé des factures impayées au casino
Empire. Cela n'avait aucun sens pour lui jusqu'à ce que quelqu'un lui
dise que ses cartes de visite avaient été laissées à l'Empire avec une
reconnaissance de dette signée par Turrou, et que c'était Turrou qui
parlait aux gens des créances impayées de Janicki. Janicki a écrit à
Quin….
……………………………….
…Le
retrouver à Varsovie et qu'il avait évité les bureaux de Londres,
apparemment « y passant comme un feu follet. » Il avait appareillé du
Havre pour New York, et le plan était de l'intercepter là-bas. Mitchell a
caractérisé son comportement «un exemple de nerf parfait. Le jeune
homme peut parler dans trois langues différentes et je pense qu'il a
apparemment fait un peu de travail dans chacune. »
Le 26 mars, Turrou était arrivé à New York et avait été
en quelque sorte attiré au siège de l'ARA. Il a expliqué qu'il n'était
plus en possession des diamants en question, qu'il les avait donnés à un
homme du nom de Nachhimoff à Varsovie, qui devait retourner à Moscou et
les livrer à Volodin car les pierres ne valaient qu'environ
soixante-dix dollars et lui demandant de rendre les bijoux au vendeur.
Quant aux aiguilles manquantes, Turrou a affirmé qu'elles avaient été
remises à une institution catholique à Moscou, comme l'a approuvé
Burland.
Cette
information a été câblée à Quinn, qui a câblé en retour le 31 mars
qu'aucun Nachimoff n'était apparu à Moscou et que l'histoire des
aiguilles était clairement fausse. Il a estimé que Turrou devrait être
obligé d’assumer le chèque annulé.
Le 4 avril, Brown a écrit à Haskell, maintenant de retour à Moscou, que
Turrou avait clarifié la question des diamants et avait signé une
déclaration sous serment. On ne sait pas exactement ce qu'il a avoué
parce que la déclaration sous serment est perdue, mais quelque part le
long de la ligne Turrou peut en fait avoir été aspiré parce que les
chefs ont qualifié sa déclaration de « longue et triste histoire de ce
qui est censé être sa tentative d'entrer dans le ‘jeu rapide de devenir
riche.‘» Quant à la question des aiguilles, il a maintenu son histoire,
et il n'y avait aucune preuve pour la contredire. Nulle part dans la
documentation il n'y a d'indications de ce que Haskell pensait de ces
questions.
Cela
aurait dû être la fin de l'histoire de Turrou ; il aurait dû
disparaître de la scène comme ces autres opérateurs ARA, Veil et Dodge.
Mais Turrou était un homme de confiance d'une race supérieure.
« Fin avril, seulement trois semaines après un développement qui aurait laissé un homme normal avec la tête baissée, il a adressé une lettre plutôt effrontée à Hoover.
Il a déclaré au chef que le jour où il avait été embauché pour faire
l’interprète pour Haskell avait été le plus heureux de sa vie car cela
l'avait placé dans une position idéale pour découvrir «la vraie vérité»
sur la Russie. Son rôle d'ARA et sa facilité avec les langues lui ont
permis de « pénétrer dans des situations fâcheuses». Il avait réussi à
gagner la confiance des dirigeants soviétiques et avait ainsi pu
apprendre l'histoire intérieure des affaires de Bolo. Après un moment,
il avait décidé de quitter la Russie parce que « J'étais fatigué d'être
suivi et d'être espionné et j'ai senti que j'avais fait tout ce que je
pouvais avec assez de temps pour échapper à la sécurité. » Il estime que
Hoover gagnerait à entendre les« faits détaillés »de ses « enquêtes
personnelles continues. »
Mais juste au cas où le chef ne le verrait pas de cette façon, Turrou
laissa échapper une allusion subtile. Les journaux lui demandaient tous
son histoire, a-t-il dit, mais il pensait qu'il devrait obtenir
l'approbation de Hoover avant de rendre ses conclusions publiques. Ces
découvertes avaient beaucoup à voir avec l'obstructionnisme soviétique
officiel. Pourquoi, à peine un paragraphe de l'Accord de Riga n'a pas
été violé. Il était en possession d’une information confidentielle selon
laquelle les agents de Lander avaient reçu l’ordre de diffuser la
propagande anti-ARA. La rencontre de Haskell avec Lénine avait fait
monter les attentes soviétiques d'un accord avec Washington, mais « le
colonel Haskell est revenu les mains vides et ils n'ont jamais surmonté
la déception." Et ainsi de suite.
……………………………………….
Léon George Turrou est un affabulateur
Qui va raconter avoir été agressé pour avoir entendu et suivi trois polonais qui ourdissaient un complot contre René Viviani….
"Réélu député en 1919, on le nomme en 1920/21, représentant de la France au Conseil de la Société des Nations (SDN). En 1921, il se rend avec Briand à la conférence navale de Washington."

Turrou était un espion double, un escroc de haute voltige et un joueur invétéré...
Qui aimait et se targuait de fréquenter les puissants.
Et qui a fréquenté de près Herbert Hoover.

Ou le Lieutenant Général William Nafew Haskell ou encore Felix Dzerjinski...
Au temps de et après l'A.R.A. (American Relief Administration).
Son rêve était d'entrer au F.B.I. (Federal Bureau of Investigation).
Et il y a maintes fois posé sa candidature.
Rêve devenu réalité grâce à Hoover en 1928.
"C'est le plus incroyable polar de tous les temps car tout est vrai avec des russes, des américains, des bretons. Je ne serais pas étonné que le cinéma s'y intéresse."
Que le Berengaria soit bien arrivé à Cherbourg le 21 mai 1923...
Et, non, comme prévu, le 22 mai 1923, car le temps s'y prêtait...
"After a crossing favored by good weather"...
C'est Thierry Lefebvre qui nous l'a prouvé sur ce blog.
Et personne d'autre.

The Chicago Tribune and Daily News, New York du 22 mai 1923
/https%3A%2F%2Fwww.hoover.org%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fabout_hoover.jpg%23width%3D2000%26height%3D800)
The Big Show in Bololand by Bertrand Patenaude Wins Hoover Institution's 2003 Uncommon Book Award
The Big Show in Bololand: The American Relief Expedition to Soviet Russia in the Famine of 1921, written by Hoover Research Fellow Bertrand Patenaude, was named by the Hoover Institution the winner
Hoover Institution.
/https%3A%2F%2Foac.cdlib.org%2Fimages%2Flogos%2Foac_logo.gif%23width%3D194%26height%3D57)
Register of the American Relief Administration Russian operational records
Hoover Institution Archives © 1998 Title: American Relief Administration Russian operational records Date (inclusive): 1919-1925 Contributing Institution: Hoover Institution Archives Language of ...
https://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/tf996nb3ks/entire_text/
/https%3A%2F%2Fhoover.blogs.archives.gov%2Fwp-content%2Fuploads%2F2015%2F11%2F31-1944-6.jpg%23width%3D1361%26height%3D1075)
It should come as no surprise that Herbert Hoover and J. Edgar Hoover were frequently confused during their lives and remain so in death. The two men were not related, and they first crossed paths ...
https://hoover.blogs.archives.gov/2015/11/10/a-tale-of-two-hoovers/
A tale of two Hoovers.
La Hoover Institution ( Hoover Institution on War, Revolution, and Peace ) est une bibliothèque et un (depuis 1946) américain proche du Parti républicain. Fondée en 1919 par Herbert Hoover, ell...
Le fonds Hoover à l'Université de Stanford.
(*) "Lorsqu'une famine dévastatrice s'est abattue sur la Russie bolchevique en 1921, les États-Unis ont répondu par une énorme mission de secours de deux ans qui a lutté contre la famine et la maladie et a sauvé des millions de vies. Les quelques 300 travailleurs humanitaires américains ont été les premiers étrangers à percer la Russie. l'isolement, et pour assister et enregistrer l'étrange nouveau phénomène du bolchevisme russe.
Ce conte épique est raconté ici comme une histoire d'aventure américaine tentaculaire, largement dérivée des journaux intimes, des mémoires et des lettres des participants américains, qui étaient un mélange coloré d'anciens doughboys, cowboys et collégiens avides d'aventure dans le sillage de la Grande guerre. L'histoire est racontée dans un style anecdotique, voire romanesque, accessible à un large public. Plus qu'un récit historique fascinant, le livre sert d'histoire politique et sociale des séquelles de la révolution russe, et d'étude des racines de la rivalité fatidique américano-soviétique qui dominerait la seconde moitié du XXe siècle.
La section d'ouverture des chapitres du livre raconte l'histoire chronologique de la mission américaine en Russie bolchevique, doublée par ceux qui ont servi de "Big Show in Bololand". Elle est suivie de sections qui examinent les triomphes et les tragédies personnelles des secouristes et de leurs bénéficiaires; les affrontements politiques entre ces émissaires du capitalisme américain et les commissaires bolcheviks, qui peinaient à prendre le contrôle des secours; et la rencontre culturelle américano-russe unique occasionnée par la présence des travailleurs humanitaires, qui entraient en contact quotidiennement avec toutes les classes de la société - des anciens aristocrates appauvris aux paysans les plus pauvres. "
American relief workers at Simbirsk: (left to right) Thomas Barringer, Alvin Blomquist, Mark Godfrey, James Somerville, William Otis. Photo from the Hoover Institution Archives.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire